No, you can't find me in that address now as I move out from the hall. Though I hang around there so...

Saturday, June 03, 2006

Hen Wlad fy Nhadau

Suddenly I have an urge to post this here. Perhaps I was stirred by someone posting Scarborough Fair (via sf)?



Welsh Words

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion enwogion o fri.
Ei gwrol ryfelwyr, gwlad garwyr tra mad,
Tros ryddid collasant eu gwaed.

CYTGAN

Gwlad Gwlad
Pleidiol wyf i'm gwlad;
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

CYTGAN

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed;
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

CYTGAN




English Words


The land of my fathers is dear to me,
A land of poets and minstrels, famed men.
Her brave warriors, patriots much blessed,
It was for freedom that they lost their blood.

CHORUS

Homeland! Homeland!
I am devoted to my country;
So long as the sea is a wall to this fair beautiful land,
May the ancient language remain.

Old land of the mountains, the Eden of bards,
Each gorge and each valley a loveliness guards;
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.

CHORUS

Though foemen have trampled my land 'neath their feet,
The language of Cambria still knows no retreat;
The muse is not vanquished by traitor's fell hand,
Nor silenced the harp of my land.

CHORUS




Chinese Version by myself ﹙祖傳之地,又誤譯為大地之父﹚

祖傳之地,我心所繫。
騷人墨客齊頌我美麗山河。
歷代志士,捨身取義
為祖國自由奮鬥。

副歌

祖國!祖國!我熱愛的祖國!
讓四海保衛壯麗江山,
令古老語言傳萬世。

亙古山河,詩人之國。
四方嵠谷,和藹秀麗。
河水瀠瀠、溪流潺潺;
吾愛吾土,深入心扉。

副歌

鐵蹄雖至,俘虜吾土;
祖國語言永不退縮。
梵音未滅,豎琴繞樑;
勿陷敵手曲莫停。

副歌


Please note that only the first verse it used for the anthem.

About Me

My photo
As you see, I'm semi-abandoning here! ;) I'll tell about more of myself later.

Twitter / 28481k

Plurk / 28481k